sábado, 24 de septiembre de 2016

Anécdotas sobre la letra "jota".




La siguiente nota le pertenece a la activa página Castellano.org. Creo que es bueno compartirla. En este artículo me terminan de aclarar la historia de una frase muy común en a conversación coloquial de mi país. Por lo que deduzco, la frase de marras es de uso generalizado en el habla castellana en general. Pues como no lo sabía,  "queda a pelo"  que yo de esta letra no sabía "ni jota" del tema.

LA JOTA

La letra jota no existía en el alfabeto romano, en el que se confundía con la "i"; y ambas están emparentadas en tal medida que la letra jota se pronuncia como "i" en el alemán moderno y en otras lenguas. La jota fue introducida en la imprenta por tipógrafos holandeses y llegó al español de la mano de uno de ellos, Pedro Ramus, razón por la cual hasta algunas décadas atrás, muchos la llamaban "jota de Holanda".
Sin embargo, los holandeses no inventaron la jota; la tomaron de la iota griega, que provenía, a su vez, de los alfabetos hebreo y caldeo, en los cuales era la letra más pequeña, de donde surgió la expresión "no sabe ni jota", que equivale a "no sabe nada, ni la letra más pequeña".

ACOTACIÓN:
Para no quedarme solo con la nota, agrego lo que de esta letra  dice el Panhsipánico (2005):
Undécima letra del abecedario español y décima del orden latino internacional. Su nombre es femenino: la jota (pl. jotas). Representa el sonido consonántico velar fricativo sordo /j/. Esta pronunciación es la normal en los dialectos del centro, este y norte de España y en varias regiones de Hispanoamérica. Pero en los dialectos meridionales de la España peninsular, en Canarias y en amplias zonas de Hispanoamérica, existe una tendencia generalizada a la aspiración de este sonido: [muhér, hamón, tehádo] por mujer, jamón, tejado. El sonido /j/ lo representa también la letra g ante e, “I”.  En algunos nombres propios y sus derivados,  se usa la grafía arcaica “x”.

No hay comentarios:

Publicar un comentario